==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ།
རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག།
དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ།
༄། །རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག་བཞུགས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁྲུལ་པ་མྱ་ངན་ཐང་ཆེན་ལ། །ཉོན་མོངས་ཉི་མས་རབ་གདུངས་པའི། །འགྲོ་བ་འཚོ་བའི་ཀླུང་གྱུར་པ། །སྲོག་འཛིན་མགོན་ལ་ཉེར་བཏུད་ནས། །གང་གིས་ཉོན་མོངས་ཞི་བྱེད་པ། །རྟོགས་དཀའ་ཐབས་མང་རྒྱ་མཚོ་ལས། །མཆོག་གྱུར་མགོན་པོས་གསུངས་པའི་དོན། །བླ་མའི་གསུང་ལས་བླངས་པ་བརྗོད། །འདི་ན་གང་དག་ཉོན་མོངས་ཅན། །ཉོན་མོངས་སྤོང་བ་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བཀྲེས་པས་ཁ་ཟས་དང༌། །སྐོམ་པ་ཆུ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིན། །དཔེར་ན་མེ་ཡི་བུད་ཤིང་དང༌། །མ་ཕྲད་སྡུད་ཅིང་མི་གསལ་ཞིང༌། །འཆི་འགྱུར་དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་སེམས། །འདོད་པ་སྤངས་ན་རུང་འགྱུར་བཞིན། །ཡུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སེམས། །འདོད་པ་སྤངས་པས་ཟློག་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་མི་གྱུར་ཐབས་དམན་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་འཕེལ་བ་ཁོ་ནར་ཟད། །གང་དག་ཤིན་ཏུ་བཅིངས་པའི་མི། །འདུག་ན་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །བསམ་པ་རྟག་ཏུ་སྟེན་བྱེད་ཅིང༌། །ལུས་སེམས་བདེ་བར་མི་འགྱུར་བཞིན། །སེམས་མི་བདེ་བ་དོན་གཉེར་བས། །དེ་རྙེད་པར་ནི་མ་གྱུར་པར། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་རྒྱས་འགྱུར་ཞིང༌། །གཉུག་མའི་ཡིད་གནས་མི་འགྱུར་བ། །དཔེར་ན་གླང་ཆེན་མ་རུངས་པ། །གང་ཚེ་ཆང་གིས་རབ་མྱོས་པ། །ཕྱི་ནས་ངང་གིས་དུལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡང༌། །ཡུལ་གྱི་ཆད་གིས་རབ་མྱོས་ན། །དམུ་རྒོད་རྟོག་པ་དུལ་འགྱུར་ཞིང༌། །གཉུག་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ལེན། །གང་དག་སྤྲོས་པས་མ་སྤྲོས་པའི། །གཉུག་མའི་སེམས་ཡིད་མ་རྙེད་ན། །རྟོག་པའི་དྲ་བས་འཆད་མིན་ཏེ། །རྟོག་
༄། །ལས་འཁོར་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་གཉུག་མའི་ཡིད། །མཐོང་བར་འདོད་པས་ལུས་དང་སེམས། །ཀུན་རྟོག་རླུང་རྣམས་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །ནམ་ཡང་གདུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གདུར་བ་སྤངས་པ་ལས། །སེམས་ནི་བདེ་བའི་ངོ་བོར་འགྱུར། །འཁྲུལ་པའི་སྤྲིན་སྟུག་འགག་འགྱུར་ཞིང༌། །འོད་གསལ་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་མཐོང༌། །བདེ་དེ་འདོད་པ་ཀུན་ལས་འབྱུང༌། །ཡང་དག་བླ་མའི་མན་ངག་གཞན། །ཐབས་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན། །གཏི་མུག་འཁྲུལ་པ་ལས་ཀྱི་

【汉语翻译】
依恋之结合而入于真如瑜伽之口诀。敦悦多吉。
依恋之结合而入于真如瑜伽之口诀。
敦悦多吉。
༄། །依恋之结合而入于真如瑜伽之口诀。顶礼吉祥金刚空行母！于迷乱痛苦大平原，烦恼烈日所煎熬，成为众生滋养之源泉，于持命怙主前恭敬献上。何者能息灭烦恼？从难解之众多方便海中，至尊怙主所说之义，从上师之语中撷取而宣说。于此，何者具有烦恼？舍弃烦恼则转为烦恼。犹如饥饿者对于食物，口渴者对于水背道而驰一般。譬如火之薪柴，未遇则收敛且不明显，终将死亡，如是众生之心，若舍弃欲望则将衰弱。对于境 अत्यधिक依恋之心，若舍弃欲望则能遮止。如是不成，因方法低劣之故，唯有烦恼增长而已。何者是深深束缚之人？安住则有前往他处之，想法恒常生起，身心不能安乐。以心不适而寻求意义，然未曾寻得之时，种种分别念增长，本初之心性亦不改变。譬如未驯服之大象，何时被酒所灌醉，从外自然调伏。如是心之大象，若被境之束缚所灌醉，则粗暴分别念亦能调伏，本初瑜伽士亦能获得。何者未以戏论而戏论之，若未寻得本初之心性，则不能斩断分别念之网，分别
༄། །之业将生起种种轮回。是故，若欲见真实本初之心，为息灭身心一切分别风，则任何时候皆不应苦恼。如是舍弃苦恼之后，心则转为安乐之自性。迷乱之浓云止息，光明无垢之虚空显现。此安乐皆从欲望而生。真实上师之其他口诀，具足方便之瑜伽士，应恒常依止欲望之功德。愚痴迷乱之业的

【英语翻译】
Instructions on entering the yoga of suchness through the union of attachment. Donyö Dorje.
Instructions on entering the yoga of suchness through the union of attachment.
Donyö Dorje.
༄། ། Instructions on entering the yoga of suchness through the union of attachment. Homage to glorious Vajra Dakini! In the great plain of delusion and suffering, scorched by the sun of afflictions, becoming the source of sustenance for beings, I respectfully offer to the life-sustaining protector. Who can pacify afflictions? From the ocean of many difficult-to-understand methods, the meaning spoken by the supreme protector, taken from the words of the lama, I will speak. Here, those who have afflictions, abandoning afflictions turns into afflictions. Just as the hungry turn away from food, and the thirsty from water. For example, firewood for fire, if not met, gathers and becomes unclear, and will die. Likewise, the minds of beings, if desire is abandoned, will become weak. The mind that is extremely attached to objects, abandoning desire will prevent it. Thus, it does not become, because the method is inferior, only afflictions increase. Those who are deeply bound, if they stay, they always rely on the thought of going elsewhere, and body and mind do not become happy. By seeking meaning with an unhappy mind, when it is not found, all kinds of thoughts increase, and the original state of mind does not change. For example, an untamed elephant, when it is intoxicated with alcohol, will naturally be tamed from the outside. Likewise, the elephant of the mind, if intoxicated by the bonds of objects, then the wild thoughts will be tamed, and the original yogi will obtain it. Those who do not elaborate with elaboration, if they do not find the original mind, then they cannot cut the net of thoughts, thoughts
༄། ། The karma of will cause various cycles of existence to arise. Therefore, if you want to see the true original mind, in order to pacify all the winds of thought in body and mind, you should never suffer. Thus, after abandoning suffering, the mind turns into the nature of happiness. The thick clouds of delusion cease, and the clear, stainless sky is seen. This happiness comes from all desires. Another instruction of the true lama, the yogi with skillful means, should always rely on the qualities of desire. The karma of ignorance and delusion

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྦྲུས། །སྡུག་བསྔལ་དཔའ་ཀློང་ཆེར་འཁྲུགས་པའི། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་ཡི། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། །འདིར་ནི་འདི་དོན་འདིས་མི་ནུས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་ལྡན་པའི། །ཡི་དམ་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་སྐྱབས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །རང་གི་བསྐྱེད་པ་ཡི་གེའི་གཟུགས། །དེ་ཉིད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་གཞག །འོད་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཟད་བྱས་ཏེ། །འགྲོ་མང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱ། །བཏུས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྷ་གང་གི །གནས་ལ་དད་བས་དེ་ཉིད་བསམ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་དབང་བསྐུར་བ། །གཞུག་དང་མཆོད་སོགས་ཐམས་ཅད་བྱ། །དེ་ནས་བཞིན་བ་ཟངས་མིག་ཡངས་མ། །ལང་ཚོ་རྒྱས་ཤིང་སྐྱེ་གནས་དང༌། །ནུ་མ་མཁྲང་ཞེང་ཤ་རྒྱས་པའི། །བུ་མོ་ཡིད་འོང་མདུན་དུ་བཞག །གཙུག་ཏུ་མཛེས་དང་རོ་ལྡན་དང༌། །བུ་ག་འཕེན་དང་བསྐྱོད་པ་དང༌། །མཚམས་སུ་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །མཛེས་པ་མཛེས་པར་བྱ་བ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་རྟག་གུས་ཤིང༌། །ལྷག་པར་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་དད། །ཁྲོ་མེད་རྣམ་རྟོག་སྤངས་པའི་བདག །ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །གཙོ་ཉིད་གང་གི་རིག་མ་རུ། །ཆོ་ག་མཁས་པས་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་རུ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཞུག །མཚན་མ་གཉིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱད། །ལིང་ག་བརྟན་པོར་གྱུར་པ་ནི། །སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །དམ་པོར་འཁྱུད་པས་གནས་ནས་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཙུམ་པ་བྱ། །སེན་མོས་ཅུང་ཟད་བྲུད་པ་དང༌། །མ་མཆུ་སོ་ཡིས་བཙིར་
༄། །བར་བྱ། །མིག་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྱུར་བྱ་ཞིང༌། །ལྕེ་ཡང་ལྕེ་ཡིས་བསྐྱོད་པར་བྱ། །མགྲིན་པར་རོས་དགང་བ་དང༌། །གཤུགས་པའམ་ཡང་ན་གསལ་པོ་རུ། །ཆགས་པའི་ཚིག་གིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁ་སྦྱོར་བདེ་བ་དང་པོ་བསྒོམ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདབ་ལྡན་པའི། །རླུང་གི་རང་བཞིན་པདྨ་ལས། །མགྲིན་པར་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །དེ་རུ་རྡོ་རྗེ་ནུབ་གྱུར་ནས། །རྐེད་པ་བསྐྱོད་པ་སྤངས་ནས་ནི། །ལུས་ངག་སྦྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དགྲམ་ཞིང་བསྡུ་བ་དག་ཏུ་བྱ། །མིག་ནི་སྣ་རྩེར་ཕབ་ནས་སུ། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལ་མ་ཞེན་པར། །དེ་དག་ལས་སྐྱེས་བདེ་བ་མཆོག །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པ་བསྒོམ། །བརྒྱད་གཉིས་འདབ་མར་བཅས་པ་ཡི། །ཆུ་ཡི་ངོ་བོ་པདྨ་ལས། །སྙིང་གར་འབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པར་བརྗོད། །སྒྱུ་རྩལ་མཁས་པས་བསྐྱོད་བྱ་ཞིང། །བུ་མོས་ཀྱང་ནི་རྐེད་པ་བསྐོར། །དབུགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་བསྡམ། །དལ་གྱིས་སྒྱུ་རྩལ་ཐ

【汉语翻译】
赞！
痛苦的勇猛巨浪翻滚，
沉溺于轮回之河的众生，
生起巨大的慈悲。
在此，此事，以此不能成。
具有真实智慧光明的，
本尊之王的身相，
精勤于救护有情。
自己所生起的字形，
彼置于心之中央。
以光消尽罪恶后，
令众多有情的痛苦寂灭。
以摄略的结合，对任何本尊，
于其处所生信，即思彼。
加持与灌顶，
入及供养等，一切皆作。
然后，容颜如铜，眼大而美的，
青春焕发，生殖处，
乳房坚挺丰满的，
悦意少女置于前。
顶髻庄严，具美味，
孔穴舒展与活动，
于界限处变得美丽，
以美丽使美丽，
瑜伽士则恒常恭敬，
尤其对甚深之法生信。
无嗔，舍弃分别念的自性，
完全成熟，加以加持。
主尊任何的明妃处，
仪轨娴熟者修习后，
于彼处安住智慧轮。
二根亦以真言享用。
坚固的林伽，
置于生殖处中央。
以紧密拥抱，从其处，
再三亲吻。
以指甲稍微抓挠，
母唇以牙齿轻咬。

【英语翻译】
Praised!
May great compassion arise for beings
Who are drowning in the river of samsara
Where the brave waves of suffering churn!
Here, this thing cannot be done with this.
With the form of the King of Yidams
Who possesses the light of true wisdom,
Strive to protect sentient beings!
Place the form of the syllable
That you have generated yourself
In the center of your heart.
Having exhausted sins with light,
Pacify the suffering of many beings!
With the condensed union, whatever deity
You have faith in, in that place, contemplate that one.
Do all the blessings and empowerments,
entrances and offerings, and so on.
Then, a maiden with a coppery face and wide eyes,
Full of youth and a place of birth,
With firm, full breasts and fleshy,
Place a delightful girl in front of you.
With beauty at the crown and full of flavor,
With holes that stretch and move,
And having become beautiful at the boundaries,
Beautify beauty,
And the yogi should always be respectful,
And especially have faith in the profound Dharma.
Without anger, the nature of abandoning discursive thoughts,
Completely ripen and bless.
In the place of the consort of whatever chief deity,
Having meditated by a skilled ritualist,
There, place the wheel of wisdom.
Also enjoy the two organs with mantra.
The lingam, having become firm,
Should be placed in the center of the place of birth.
By embracing tightly, from that place,
Kiss again and again.
Scratch slightly with the fingernails,
And bite the mother's lips with the teeth.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་སྤྱད། །མིག་ནི་མི་འཛུམས་པར་གྱུར་པས། །རེག་ལ་རྟོག་ཅིང་མ་ཞེན་པར། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མཁས་པས་རྟོགས་པར་བྱ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཀྱི་འདབ་མར་བཅས། །ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་པདྨ་ལས། །ལྟེ་བར་འབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར་ཡང་དག་བརྗོད། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ས་བོན་བཅས། །ནོར་བུར་ཆུད་པར་བསམ་བྱ་ཞིང༌། །རླུང་དང་ཡིད་ནི་མི་རྒྱུ་བར། །བྱས་ཏེ་མཁས་པས་འདོད་པ་གཟུང༌། །གོས་མེད་རྟོག་པ་ཉེར་ཞི་བ། །མིག་གཉིས་རབ་ཏུ་གདངས་བ་ཡིས། །རང་བྱུང་གཞོན་མེད་མཁས་མཉམ་པའི། །ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་གསལ་པོར་བསྒོམ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འདབ་ལྡན་པའི། །འདབ་སྐྱེས་ས་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །དེ་འདབ་དེ་རུ་ཟིན་གྱུར་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །གལ་ཏེ་དེར་ནི་མ་ཟིན་ན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་གསལ་ཞིང༌། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཉམས་པ་དང༌། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་མི་འགྱུར། །དར་རས་ལས་བྱས་སྐུད་པ་དྲུག །སོར་བཅུ་དྲུག་གིས་རྐེད་པ་བསྡམས། །བུ་མོའི་ཁྲག་གིས་བསྒོས་པ་དང༌། །སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་
༄། །པར་ཡང་དག་ལྡན། །སོར་བཅུ་གཉིས་ལྡན་ཤིང་བུ་ལ། །མཐའ་རུ་སོར་གཉིས་དོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་དུ་སྲད་བུས་བཅིངས་ནས་ནི། །སོར་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བྱས། །སོར་གཉིས་མཐའ་རུ་སྦྲེལ་བྱས་ནས། །མཁས་པས་རང་གི་རྐེད་པར་བཅིང༌། །མདུན་གྱི་ཤིང་བུས་ཕྲ་བཀོད་དེ། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་གཞག་པར་བྱ། །བུ་མོའི་བྱིན་པ་གཡོན་པ་ནི། །སྐྱེས་བུའི་དྲུག་ཁུག་གཡས་པས་བླང༌། །དབུགས་བསྡམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ཐུར་སེལ་བརྐྱང་བར་བྱ། །གླང་པོའི་སྣ་ཡི་སྦྱོར་བ་ནི། །ལག་པ་གླང་པོའི་སྣ་ལྟ་བུ། །སྣ་ལྔ་སྦྱར་བར་བྱས་པ་ཡིས། །དེ་རུ་སེམས་འགག་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྡུ་ཡི་རྩ་བ་བརྡུངས་པ་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཡུན་རིང་བཙོས། །རྩིག་པ་ཕུད་དེ་ཀ་ར་དང༌། །ཏིལ་དང་སྦྱར་བ་མཁས་པས་བཟའ། །འདི་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །སྟོབས་འཕེལ་མདངས་དང་ལྡན་པ་དང༌། །ཐིག་ལེ་འཛིན་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་དམ་པའོ། །བའམ་ར་ཡི་འོ་མ་རུ། །ཀ་ར་ཧ་ས་དེ་བར་སྦྱར། །འདི་ནི་བཅུད་ལེན་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱ་ཡི་བྲུན་དང་མི་ཁྱི་ཡི། །རུས་པ་བཞི་བས་པའི་ལྡེ་གུ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རྟག་པར་བསྐུ་བྱེད་པའི། །ས་བོན་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་བྱའི་ཚིལ་བུ་ཏིལ་མར་དང༌། །བྱིའུ་ཡི་ཤ་རྣམས་ཡང་དག་སྦྱར། །དེ་ཡིས་པདྨ་ལ་བསྐུས་ན། །ཆེ་བའང་ཟུམ་

【汉语翻译】
全部使用。眼睛不要闭上，接触时要觉察而不执着，瑜伽士应领悟这第三种安乐智慧。具有十六又二分之一花瓣，从水之自性的莲花中，流向中心的智慧，恰如明镜般如实宣说。观想具有种姓的标识和种子字，如同宝珠般珍贵，通过使风和意不流动，智者应把握欲望。通过完全寂灭无衣的分别念，双眼充分张开，清晰地禅修自生、不老、与智者同等的第四种智慧。从具有六十四花瓣的、花生的地之自性中，在那花瓣中获得证悟的，被称为平等性智慧。如果不能在那里证悟，则大乐不会显现，五蕴和十二处会衰损，也无法证悟无二智慧。用丝绸制成的六根线，用十六指的长度束紧腰部，用女人的血浸染，以及蛇的皮

【英语翻译】
Use everything. Do not close the eyes; when touching, be aware without attachment. The yogi should realize this third wisdom of bliss. With sixteen and a half petals, from the lotus of water's nature, the wisdom that flows to the center is truly spoken of as like a mirror. Contemplate the lineage's mark and seed syllable as precious as a jewel. By making wind and mind not move, the wise should grasp desire. Through the complete pacification of unclothed discrimination, with eyes fully opened, clearly meditate on the fourth wisdom, self-born, unaging, and equal to the wise. From the earth's nature of the peanut, which has sixty-four petals, the wisdom attained in that petal is called equality wisdom. If one cannot attain realization there, great bliss will not manifest, the skandhas and sense bases will deteriorate, and one will not realize non-dual wisdom. Six silk threads, sixteen fingers long, tighten the waist, dyed with a woman's blood, and a snake's skin

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཐིག་ལེ་འཛིན། །ལྕུམ་གྱི་རྩ་བ་བརྡུངས་པ་ཡིས། །པདྨར་བསྐུས་ན་དེ་འཛིན་ཏོ། །ས་བོན་མི་འབྱུང་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །ཁྱད་པར་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལ་མ་རྨོངས་པས། །ནན་ཏན་བྱས་ཏེ་བཟུང་བ་དེ། །མྱུར་དུ་འབད་པས་ལུས་ངག་དང༌། །སེམས་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་བཟློག་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་ལྟེ་བ་བརྡེབས། །དེ་ཚེ་ངག་སྟོབས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ལཾ་ཡིག་ཕྲེང་བར་བརྒྱུད་མ་ནི། །དྲངས་པར་བསམས་པ་སེམས་ཀྱི་སྟོབས། །མཉམ་གནས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །དགུ་པོ་ལུས་སྟོབས་ཧཱུཾ་ཡིག་གི །ང་རོ་དྲག་པོས་མགྲིན་པར་དགང༌། །མཾ་ཡིག་ཕྲེང་བ་སེམས་ཀྱི་རྩལ། །སྙིང་གནས་ལུས་སྟོབས་སྤུག་པ་དང༌། །ངག་གི་འདྲེན་པ་ཨཱཿ་ཡིག་འདོན། །པཾ་ཡིག་ཕྲེང་
༄། །བར་བསམས་པ་ཡིན། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གནས་སུ་དྲང༌། །ལུས་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་མགྲིན་པར་དགུག །ངག་གི་ཨོཾ་ཡིག་འདོད་ལ་བརྩོན། །ཏཾ་ཡིག་ཕྲེང་བར་བསམ་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་དྲང༌། །སྒོ་དགུ་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རླུང་དང་དེ་བསྲེས་རྩ་མིག་དགང༌། །སྡིགས་མཛུབ་འཕེན་པའི་རྩལ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དེ་དག་གིས། །སྤུ་ཡི་ཁུང་བུའི་གནས་སུ་ཡང༌། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཡོས་གྱུར་ཏེ། །ཀུན་རྟོག་རྡུལ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མཁས་པ་ཡིས། །དྷཱུ་ཏཱི་དཀར་པོ་སྟོང་པ་རུ། །སྙིང་གི་ལམ་ནས་སེམས་བཙུག་པས། །སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་ནུབ་པར་བསྒོམ། །དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རང་གི་སེམས། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། །ཐུར་དུབ་བ་སྟེ་ནོར་བུ་ཡི། །ནང་དུ་ཡང་དག་གནས་པར་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་བདེ་བ་ཆེན། །བརྗོད་མེད་རང་བཞིན་ཤེས་དཀའ་ཞིང༌། །རྣམ་རྟོག་དཔའ་རླབས་ཉེར་ཞི་བ། །གསལ་བའི་རོ་ལྡན་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །བ་སྤུ་གྱེན་དུ་ལོག་པ་དང༌། །ལུས་ནི་དྲག་ཏུ་འབར་བ་དང༌། །འདར་དང་གཡོ་འགྱུར་མཆི་མ་འཛག །རྡུལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་རྟགས། །ཡང་ན་རྟག་པར་དགོད་པ་དང༌། །དུ་བའམ་བརྒྱལ་ཞིང་འགྱེལ་བར་འགྱུར། །རེག་པ་ལ་སོགས་རྐྱེན་དག་ལས། །བདེ་བ་བཟོད་དཀའ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྟོག་མེད་ཉམ་ང་རྣམ་པར་སྤངས། །དགའ་བ་རྒྱས་ཤིང་ངོ་ཚ་མེད། །གླུ་ལེན་སྒྲ་འབྱིན་འདོད་པའི་སེམས། །རང་འབྱུང་བདེ་བའི་རོས་མྱོས་རྟགས། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་གོམས་པ་ལས། །སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་འཆར་།ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་ལྟོས་མེད་པར། །སྒྲིབ་བྲལ་བདེ་བ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །བཟང་ངན་བདག་དང་གཞན་ལ་སོགས། །ཡོད་དང་མ

【汉语翻译】
以那（藏文：ནས་）保持明点。捣碎李子的根，涂在莲花上，就能保持住。这是不产生种子的最佳方法，特别是物质的结合。不要迷惑于各种方法，认真地保持它。迅速努力，用身、语、意的力量来阻止它。用身体的力量按压肚脐。那时，语言的力量是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。将লাম（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）字串观想为贯穿，这是心的力量。平等安住的运动结合是，九个身体的力量，用吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的强烈声音充满喉咙。മം（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：മം）字串是心的力量。心位于，身体的力量是收缩，语言的引导发出ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。པཾ（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：པཾ）字串之间观想。将语自在（藏文：གསུང་གི་དབང་ཕྱུག）引导到那个位置。用身体的力量弯曲喉咙。语言的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字努力于欲望。ཏཾ（藏文：ཏཾ，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：ཏཾ）字串中观想，引导到大手印的位置。用九门清净的结合，用风和它的混合物充满脉轮。用射出期克印（藏文：སྡིགས་མཛུབ）的手势的力量，一次又一次地激发它。像那样通过那些结合，甚至在毛孔的位置，快乐的智慧被唤醒，与所有的概念尘埃分离。然后，瑜伽士智者，在白色空性的དྷཱུ་ཏཱི་（梵文天城体：धوتي，梵文罗马拟音：dhauti）中，从心的道路植入心，观想各种概念消失。在དྷཱུ་ཏཱིའི་（梵文天城体：धوتي，梵文罗马拟音：dhauti）中，自己的心以明点的形式存在，像倒下的水滴，观想它真实地安住在宝珠之中。一切皆空，大乐，不可言说的自性难以理解，念头的英雄气概完全平息，体验清晰的美味。毛发竖立，身体剧烈燃烧，颤抖和摇晃，眼泪流淌，变成灰尘，这些都是迹象。或者总是笑着，冒烟或昏厥并跌倒。从接触等条件中，产生难以忍受的快乐。完全放弃无念的恐惧，喜悦增长，没有羞耻。唱歌、发出声音、欲望的心，是沉醉于自生快乐味道的标志。像那样通过正确的习惯，显现为伟大的智慧。不依赖手印母，无垢的快乐增长。好坏、自我和他人等，存在和不

【英语翻译】
Hold the bindu with na (Tibetan: ནས་). By pounding the root of the plum and applying it to the lotus, it can be held. This is the best method for not producing seeds, especially the combination of substances. Do not be confused by various methods, and diligently maintain it. Quickly strive to reverse it with the power of body, speech, and mind. Press the navel with the power of the body. At that time, the power of speech is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum). Visualize the string of lam (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लँ, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Meaning: lam) as passing through, this is the power of the mind. The combination of moving in equanimity is, the nine powers of the body, fill the throat with the strong sound of the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum). The string of mam (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Meaning: mam) is the power of the mind. The heart is located, the power of the body is contraction, the guidance of speech emits the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah). Visualize between the strings of pam (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Meaning: pam).
Guide the Lord of Speech (Tibetan: གསུང་གི་དབང་ཕྱུག) to that place. Bend the throat with the power of the body. The speech of the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om) strives for desire. In the string of tam (Tibetan: ཏཾ, Devanagari: तं, Romanized Sanskrit: taṃ, Literal Meaning: tam) visualize, guide to the position of the Great Seal. With the combination of purifying the nine gates, fill the channels with wind and its mixture. Also, with the power of the threatening gesture, stimulate it again and again. Like that, through those combinations, even in the position of the pores, the wisdom of bliss is awakened, separated from all conceptual dust. Then, the yogi sage, in the white emptiness of dhauti (Devanagari: धोती, Romanized Sanskrit: dhauti), implants the mind from the path of the heart, and contemplates the disappearance of various concepts. In the dhauti (Devanagari: धोती, Romanized Sanskrit: dhauti), one's own mind exists in the form of a bindu, like a falling drop, contemplate it truly abiding within the jewel. All is emptiness, great bliss, the inexpressible nature is difficult to understand, the heroism of thoughts is completely pacified, experience the clear deliciousness. Hair standing on end, the body burning intensely, trembling and shaking, tears flowing, turning to dust, these are signs. Or always laughing, smoking or fainting and falling. From conditions such as contact, unbearable pleasure arises. Completely abandon the fear of non-thought, joy increases, there is no shame. Singing, making sounds, the desiring mind, is a sign of being intoxicated by the taste of self-born bliss. Like that, through correct habituation, appearance arises as great wisdom. Without relying on the mudra mother, immaculate bliss increases. Good and bad, self and others, etc., existence and non-

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་སྦྱོར་ཉིད་དང༌། །འདིར་ནི་སྐྱོད་དང་ཡོན་ཏན་སོགས། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་མི་མཉམ་མེད། །བསྟོད་གྲགས་རྙེད་ལྡན་བདེ་གྱུར་པ། །འདིར་ནི་སྨད་ཅིང་མ་གྲགས་དང༌། །དབུལ་པོ་སྡུག་ཕོངས་གང་གྱུར་པ། །བྱེ་བྲག་མེད་པ་རྟོག་པའི་གདེང༌། །མདོར་ན་གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྩོལ་དང་མི་རྩོལ་ཉེར་ཞི་ཞིང༌། །བླང་དོར་མེད་པར་གང་སྤྱོད་པ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་རླབས་
༄། །ཆེན་པོ། །དེ་ལྟར་མ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེ། །མཐའ་བྲལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡི། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་བསྟན་པར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་བསྟེན། །མི་མོ་མཚན་ཉིད་རབ་ལྡན་ཞིང༌། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ནི། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཁ་དོག་མཚན་མ་ཀུན་ཤེས་བྱ། །འགྲོ་ཚོགས་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་གདུང་བ་བསིལ་བྱེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལས། །རྒྱལ་བས་གཅིག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་པ། །དམ་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ། །གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་ཚུལ། །ཡང་དག་སྦྱར་བ་བྱས་པ་ལས། །འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་ནུབ་པར་ཤོག །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།།
རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
生起之结合即是，于此行与功德等，大乐之中无不平等，赞颂名声获利安乐者，于此诋毁且无名声者，贫穷困苦所充满者，无有差别乃是证悟之把握。总之何时瑜伽士，勤作与不勤作皆寂灭，无取舍而所行持者，乃是大菩提行。如是母性大乐，无边不断绝之，未示现体验之前，依止幻化手印妙女，具足女人相好，以种姓之差别而分者，如续部所说瑜伽士，颜色相貌皆应知。众生贪执等烦恼，痛苦热恼能息灭，瑜伽殊胜之续部中，胜者曾一体而宣说，依止圣者之口诀，大秘密乘之道的规矩，真实修习之后，愿世间轮回止息！大班智达不空金刚尊前所造，以贪欲之结合而入于真实瑜伽之口诀终。

【英语翻译】
The union of arising itself is, here, actions and virtues, etc., in the great bliss there is no inequality, praised fame, gain, and happiness, here, those who are slandered and nameless, those who are filled with poverty and suffering, there is no difference, it is the grasp of realization. In short, whenever the yogi, diligence and non-diligence are both pacified, without acceptance or rejection, whatever is practiced, is the great Bodhi conduct. Thus, the great bliss of motherhood, without end and without cessation, before the experience is shown, rely on the illusory mudra of the beautiful woman, possessing the characteristics of a woman, distinguished by the differences of lineage, as the tantra says, the yogi, all colors and signs should be known. Sentient beings' attachment and other afflictions, the suffering and torment can be extinguished, in the supreme yoga tantras, the Victorious One has declared as one, relying on the oral instructions of the holy ones, the rules of the path of the great secret vehicle, after truly practicing, may the cycle of samsara in the world cease! Made by the great Pandit Amoghavajra, the oral instruction for entering the reality of yoga through the union of desire is complete.

============================================================

